ترجمه افكار

آيا تا به حال انديشيده‌ايد كه همه ما مترجم هستيم؟ رابطه بين روان‌شناسي و ترجمه چيست؟

تحقيقات نشان داده است كه علوم مختلف تا حدي با يكديگر در ارتباط هستند و اگر از اصول بنيادي يك علم در علوم ديگر بهره جوييم، به نتيجه

شگرفي دست مي‌يابيم.در عرصه زندگي، هر جمله‌اي كه با آن روبه‌رو مي‌شويم، توسط مغزمان ترجمه و ويرايش مي‌شود. اما بايد بدانيم كه ابزار

ترجمه در اختيار ماست. در ترجمه دو اصل مهم به چشم مي‌خورد: ۱- خودداري مترجم از دخل و تصرف ۲- فصاحت و شيوايي كلام.

اگر در درك و ترجمه شنيده‌هاي خود، اين دو اصل را رعايت كنيم، نتيجه آن رشد بذر محبت در وجودمان مي‌شود. مثالي اين مساله را براي شما

روشن مي‌سازد: مردي به همسر خود مي‌گويد، ديروز چرا دير آمدي؟ زن از اصول ترجمه خوب، آگاه است. ابتدا بدون هيچ دخل و تصرفي، ‌اصل

جمله را در نظر مي‌گيرد. كه يك سوال بيش نيست و بعد براي فصاحت و شيوايي كلام حس نگراني و نوع دوستي همسر خود را به آن مي‌افزايد

و در اين جاست كه زن به طور ناخودآگاه احساس مي‌كند،همسرش او را دوست دارد و اين همان بذر محبت است كه بر ضمير انسان پاشيده

مي‌شود. با مراجعه به بازار كتاب، مشاهده خواهيد كرد كه از يك كتاب ترجمه‌هاي مختلفي در دسترس است. اما يكي از آن‌ها مورد استقبال

همگان قرار گرفته است، شما هم در هنگام گفت‌وگو، ابزار يك مترجم قدرتمند را در دست بگيريد، تا طرفداران و دوستانتان هميشه كنارتان باشند.

منبع: مجله موفقیت – مهتاب محمدزاده

درباره مدیریت سایت

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

})
Contact us

We're not around right now. But you can send us an email and we'll get back to you, asap.

Questions, issues or concerns? I'd love to help you!

Click ENTER to chat